I
början av april 2008 inkom ett brev med följande lydelse:
"Jag
såg att ni har lagt ut min översättning av Ayaan
Hirsi Ali på er hemsida. Det är INTE ok med mig, och
jag ber er därför avlägsna samtliga av mig översatta
citat ur 'Kräv er rätt' omgående.
Hälsningar
Joakim
Sundström"
Det
här väcker ju flera frågor:
1.
Hur kan man överhuvudtaget ha invändningar mot att en
text vinner spridning? För oss på Blågula frågor
är det självklart välkommet, ju mer man citerar vad
vi har skrivit. Vi har svårt att förstå, hur någon
kan resonera annorlunda!
2.
När det, som i detta fall, gäller en bok, betyder
dessutom ett omnämnande av den att den får reklam, vilket
kan leda till att flera köper den.
3.
Vårt citerande ur boken "Kräv er rätt!"
bottnar i att vi själva sympatiserar med bokens budskap - om
demokrati, tolerans och intellektualism, som vi uppfattar det. Gäller
inte detta även för den som översatt boken?
4.
Ligger verkligen Sundströms framställan i linje med Ayaan
Hirsi Alis uppfattning?
5.
Gäller det bara just översättningen kan vi ju lätt
gå runt Joakim Sundström, genom att lägga ut samma
citat på danska eller engelska - eventuellt för att sedan
själva översätta därifrån.
Vad
har Sundström då uppnått?
6.
Sakligt sett låter Sundströms begäran helt absurd.
Strikt juridiskt vet vi inte hur långt den kan drivas. För
säkerhets skull har vi nu tagit bort citaten.
Vi
har skrivit till Joakim Sundström för att få en
förklaring kring hur han resonerar. Så fort han ger oss
ett svar ska vi återkomma i frågan.
Stockholm,
den 11 april 2008
Jan
Milld